引发哄笑
分类:影视推荐

该片的英文原名是《Quantum Of Solace》,除了中国内地译名大破量子危机外,也有其他译法,如《微量缘愫》、《余温之恋》、《安慰量子》、《新铁金刚之大破量子杀机》(香港译名)等。作为《皇家赌场》)的续集,《Quantum Of Solace》传达了邦德失去爱人后的心情,丹尼尔克雷格也曾表示片名体现出感情的关系。大破量子危机译法与感情绝缘。部分网友则认为《余温之恋》更为贴切。

3522vip,截至9日,《007:大破量子危机》上映5天,全国票房大收7000万元,已达上集《皇家赌场》全片票房的75%.在广州本地卷走1660万元,本地首周成绩也超过之前《木乃伊3》的1502万元(周二上映),及《功夫熊猫》的854万元(周五上映),不过由于《大破量子危机》是在周三凌晨上映,与周五上映的《功夫熊猫》有时间上的优势。然而,本集007叫座之余却不叫好,近两日有观众纷纷通过网络论坛反映看不懂、007变味等等,片名和台词的翻译更是闹出许多争议和笑话。

大破这词儿实在很囧!直接叫量子危机也成啊看中译名我还以为和现在的量子试验有啥牵连呢!愣没等到!除了剧情讲得不明白,此次的片名翻译亦让网友摸不着头脑,纷纷在豆瓣及时光网上发帖表达不解。实际上,片中关于量子的部分仅是格林口中所谓的一个生态项目概念量子计划。

当格林将卡米尔送给麦德拉诺将军,原话是你玩够她了,就把她扔到海里吧,字幕显示却是你玩够她了,就放她一马吧。原本的有趣消失殆尽。而邦德和邦女郎消灭了所有敌人之后,邦德说了一句话:格林的大坝已经倒塌,但属于人民的大坝终将建起。此大义凛然的中国主旋律电影式台词在上周首映时就引发了哄笑。结尾时,卡米尔抚摸着邦德的头,说But your prison is in there.,这句原本很温暖的话被译成思想是你的监狱,同样引发全场笑声,亦成为网友津津乐道的笑料。

007系列中不乏好莱坞式的经典幽默,不过本集的中文字幕却让人跌眼镜,台词翻译被网友指缺乏原味,片尾的几句更显中国式经典味道。

本文由3522vip发布于影视推荐,转载请注明出处:引发哄笑

上一篇:那位最忠诚的朋友 下一篇:【3522vip】播完或迎大结局
猜你喜欢
热门排行
精彩图文